"driving the brush" = 火势沿着灌木丛燃烧 这是一个句型吗? " making it all the more in cindery" make it all the more 是指使得自己在变得更多?
"being carried by one of his victims ." 这句是修饰什麽的?
请问有什麽方法看出是後置定语修饰的?
谢谢您!
这不是一个固定句型,只是中文翻译而已。翻译是要根据上下文的内容,然后根据中文表达习惯来措辞的。making it all the more in cindery 在这里的意思是 making more of the brush into ashes(把更多的灌木烧成灰)。it 指代 brush,all 在口语中作强调语气词用,并非指“所有的”。
being carried ... 是现在分词的被动式短语作后置定语修饰 unborn child。原句是: unborn child (that was) being carried by one of his victims。
通常作后置定语的分词短语,包括现在分词(主动语态)和过去分词(被动语态),是定语从句的省略。见上面的分析解释。