你说的很对,这确实是一个谚语,也可以叫做成语.原结构是——a round peg in a square hole,
一般用来比喻“一个不适宜担任某一职务的人”或“ 一个不得其所的人”.
把上面谚语中的不定冠词改为定冠词,变成 the round peg in the square hole (问题中的 holes 语法上有毛病,应该改为单数 hole)可以说是上面谚语的活用,特指那个或这个具体的“不适宜担任某一职务的人”或“ 不得其所的人”.
“格格不入”不准确,可以理解成“格格不入的人”.
the round peg in the square holes
the round peg in the square holes
这句话 怎么翻译?是不是一句 ‘格格不入’是么?
这句话 怎么翻译?是不是一句 ‘格格不入’是么?
语文人气:429 ℃时间:2020-01-29 09:14:30
优质解答
我来回答
类似推荐
猜你喜欢
- 1“鱼游到了心里”和“鱼游到了纸上”是什么关系?
- 2定义在(-1,1)上的奇函数f(x)=x+mx2+nx+1是奇函数,则常数m,n的值分别为( ) A.m=0,n=1 B.m=1,n=1 C.m=0,n=0 D.m=1,n=1
- 3不等式根号2x+2>根号3x+根号6的解是
- 4我国五大名山的主峰的海拔高度如下表.泰山1524m华山1997m黄山1873m庐山1500m峨眉山3099m
- 5狐狸妈妈十分疼爱是病句吗
- 6动名词能做定语吗?麻烦举例说明
- 7两个电荷之间的作用力和万有引力之间有关系吗?
- 8I like play computer game at home,翻译
- 9Could you tell me who is the man standing over there?
- 10如图在一个直角边长为4cm的等腰直角三角形内部截出一矩形EFGH,设EF的长为Xcm,矩形面积为Ycm