英语翻译

英语翻译
今天看boston lagel,第二季第五集4:53时,说了Dig a hole to China
风软字幕组给出的翻译时“火上浇油”
找了半天没发现为啥这么翻译?
我意思是为什么可以翻译成“火上浇油”?
其他人气:790 ℃时间:2020-03-28 05:56:03
优质解答
挖洞(便可)直达中国.
因为在地理上,中国是在美国的另一端(东西半球相对),所以美国人很多时说:Dig a hole in the backyard,you will end up in China.在后院挖个洞,你会直达中国.
这引申解作事情愈弄愈糟,愈来愈恶化,困难愈踩愈深,或火上浇油都是对的,你想想,在美国挖洞,穿过地心,最长最远最麻烦的,是不是到中国去呢?
所以美国现在有个讽刺布殊的话:Bush digs us a hole to China.布殊把我们(的经济)愈弄愈糟了.(火上浇油了)
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版