2008年8月8日格鲁吉亚内政部一名发言人对BBC的新闻发布.全句子简化为:A spokesman told BBC something.A spokesman=for the Georgian Interior Ministry 定语从句;something= that the authorities in Tbilisi were ...that the authorities in Tbilisi were expecting the bombardment of government offices by Russian forces at any moment 我就是这个宾语从句里的结构看不懂所以才纠结到现在还有为什么用expecting 呢?the bombardment of government offices by Russian forces at any moment 这个部分里bombardment到底有几个定语呢?
在这个宾语从句里,用 were expecting过去进行时,指说话人说话的那一时刻前, 他们的政府都担心被轰炸. expecting 不能译成期待, 这里是每时每刻都担心.....的来临.
the bombardment of government offices by Russian forces at any moment
这个部分里bombardment有两个定语.
government offices 指对政府办公设施的轰炸;
by Russian forces 指俄罗斯军方发起的(轰炸)
不知这么解释, 你是否能理解, 不过, 我们还可以继续讨论.