英语翻译

英语翻译
An ascent to the Heart-gladdening
Pavilion in Nanjing
Throughout the middie reaches of the Yangzi,
Is a vast stretch of autumnal sombre hue;
A drear prospect from river to horizon.
Of gloom,one could not have gained a better view.
As fsr as one's eyes can reach are hills upon hills.
Ts appear as woman'hair-guard and chignon.
But what do they serve to arouse in one's heart?
Sense of frustration--bitter as well as strong.
Rays of the setting sun on the city walls;
A few straggling wild geese making plaintive cries;
All give to the roamer thar I'm in these parts,
A keen,painful sense of war-broken home-ties.
I unsheathe my sy sword;examine it blankly.
With,I rap the rail with a look intent.
I keep on rapping till l cover its length.
But none understad why l've made the ascent.
Of Jiying,of Jin Dynasty,l needn't speak.
An offcial in Luoyang,so much he pined--
For the perch fillets he had at home in Suzhou,
As autumn winds rose,from offce he resigned.
英语人气:523 ℃时间:2019-09-27 13:51:52
优质解答
一个崛起的心gladdening 馆在南京 整个middie达到的扬子, 是一个巨大的延伸红叶暗淡色调; 阿drear前景从河的视野. 的阴霾,不能获得一个更好的看法. 作为fsr作为一个人的眼睛可以达到的丘陵山区时. 温度显示为woman'h...
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版