英语翻译

英语翻译
如题!“中国人配不上说LOVE这个词”
请大家自由发挥 ..
现在中国人都太现实,LOVE这个词 配不上说!
中国人学习怎么就这么死脑筋啊,我不是说自由发挥吗..
你们可以翻译成。很多现实的年轻人配不上说LOVE
或者 LOVE这个词配不上很多现实的中国年轻人!
或者 LOVE不配某些人说
或者。太多了 让你们发挥 都发挥不出来 就会原句翻译啊?直接原句翻译我自己就来了。太死板!学习不是这么学的,谢谢下面几位大虾!服了。哎
我就想让大家一起发挥一下想象力!太死!真是无语!
3楼 的同鞋非常棒!有徐志摩的风范!我喜欢!继续
但是这个意思是对的!我希望大家能来一句非常隐晦的说法,because they are realistic rather than romantic!这句太直白!
语文人气:685 ℃时间:2020-05-02 12:07:46
优质解答
Chinese are far from saying love,because they are realistic rather than romantic!
中国人离说love这个词还太遥远,因为他们太现实而不浪漫.后半句太直白!有点生硬!再徐志摩一点的呵呵,你这是让我写诗歌吗?好吧,我就继续。Chinese are far from saying love, because they are used to face this realistic word;Chinese are far from saying love, because they have to bear too much pressure;Chinese are far from saying love, because they'd like to hide love in heart deeply;Chinese are far from saying love, because they prefer taking actions to just saying it;Chinese are far from saying love, because they known The deepest love is silent.These are Chinese, who always are implicit, intelligent and responsible!翻译如下:中国人离说love这个词还太遥远,因为他们习惯了面对这个现实的世界。中国人离说love这个词还太遥远,因为他们不得不背负太多的压力。中国人离说love这个词还太遥远,因为他们习惯于将爱深深地埋在心里。中国人离说love这个词还太遥远,因为他们宁可用行动来表达而不是说说而已。中国人离说love这个词还太遥远,因为他们明白大爱无声。这就是中国人,他们始终如一地含蓄、睿智、富有责任感!楼主~看在我这么辛苦的份上,就采纳我吧~Don't speak to me LOVE,because you don't deserve this word 这句怎样感觉有个别词好像不太妥当,比如deserve表值得,一般指某人获得了某种成就后,说he deserves it. 用在这里就成了“你不值得这个词”,不太贴切。楼主是否想表示:“不要对我说love这个词,因为你还不配。”可以翻译如下:Don't say LOVE (to me),because you have no qualification to use this word.
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版