我的理也许这也是生活的一种,愚昧地,萎靡地沉湎于酒精中.
ignorantly除了“无知地”这个意思还有“愚昧地”意思,这里用“无知”不贴切,个人觉得还是译成“愚昧”较好.
后半句的翻译我认为hillwang的翻译译得有些字面了.前半句“也许这也是生活方式的一种”,后半句就应该说明这是怎样的一种生活方式,而他却把后半句直接译成了另个判断句,那么这个句子的主干就成了:这是方式,方法是喝酒.
我觉得后半句应该转译一下,不一定要译成“……是喝酒”的形式,所以我把它译成了“愚昧地,萎靡地沉湎于酒精中”或者“愚昧地,萎靡地于酒精中消沉”.
大家多提意见:)
Perhaps this also is one kind of life.Ignorantly dispiritedly sinks is drunk这句话是什么意思
Perhaps this also is one kind of life.Ignorantly dispiritedly sinks is drunk这句话是什么意思
大家教教我.....Perhaps this also is one kind of life.Ignorantly dispiritedly sinks is drunk
大家教教我.....Perhaps this also is one kind of life.Ignorantly dispiritedly sinks is drunk
英语人气:533 ℃时间:2020-06-13 22:16:56
优质解答
我来回答
类似推荐