“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 ”麻烦谁可以帮我把这句诗翻译成英语阿?

“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 ”麻烦谁可以帮我把这句诗翻译成英语阿?
英语人气:512 ℃时间:2020-03-20 08:17:56
优质解答
水光潋滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇.
欲把西湖比西子,
淡妆浓抹总相宜
译文一:
The brimming waves delight the eye on sunny days.
The dimming hills give a rare view in rainy haze.
The West Lake looks like the fair lady at her best.
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
译文二:
Rippling water shimmering on sunny day.
Mist mountains wonderful in the rain.
Plain or gaily decked out like Xi Zi.
The West Lake is always alluring.”
译文三:
On sunny days the glistening tremulous ripple.
On rainy days the hills in softened haze.
The West Lake,like Xizi,the classic beauty.
In plain or gorgeous dress,she looks her best.
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版