嗯,可以这么说……
其实The work done by the man was difficult可以变成从句形式:
The work which was done by the man was difficult.
(which was) done by the man是后置定语,修饰前面的the work,
字面上翻译是“被那个人做了的事情”,变为主动也就是“那个人做了事情”
The work done by the man was difficult.The man did the work 所以the work 与done是动宾关系 对吗.
The work done by the man was difficult.The man did the work 所以the work 与done是动宾关系 对吗.
英语人气:688 ℃时间:2019-08-20 16:12:06
优质解答
我来回答
类似推荐
猜你喜欢
- 1熟石灰和纯碱制烧碱
- 2找规律,1/3,-3/5,3/9,-4/17,5/33,
- 3有的成语运用了修辞手法,增强了表现力.下列成语运用了哪些修辞手法?请给它们分类.
- 4把1,5,7,3四个数字组成最大的两位小数是( ),最小的两位小数是( ).
- 5柳暗花明又一村出自哪位作者,是哪首诗歌,他的前一句是什么
- 6“我和书的故事”为题写一篇作文 300字
- 7简爱英文读后感 大学水平
- 8“我们要运用和理解学过的词语”这句话改病句怎么改?
- 9--What bad weather!The radio says it's going to be sunny tomorrow
- 10We found she is an honest girl.同义句