关于哈利波特中的一段翻译,不太明白
关于哈利波特中的一段翻译,不太明白
中文翻译:家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家.拜-托,拜托了.他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道.
原文:Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
为什么翻译成中文的时候把They were the last people……这一句话翻译成他们从来跟神秘古怪的事沾不上边,感觉翻译的很奇怪,明明原来的意思是他们是你能最后期待跟古怪神秘事情沾边的人.为什么译者要这样翻译呢?
还有啊,They were the last people……mysterious能不能算插入语,因为原文的逻辑是他们说自己是规矩的人家是因为他们不相信那些邪门歪道,似乎跟这一句插入语没什么必然联系,对吧?
中文翻译:家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家.拜-托,拜托了.他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道.
原文:Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
为什么翻译成中文的时候把They were the last people……这一句话翻译成他们从来跟神秘古怪的事沾不上边,感觉翻译的很奇怪,明明原来的意思是他们是你能最后期待跟古怪神秘事情沾边的人.为什么译者要这样翻译呢?
还有啊,They were the last people……mysterious能不能算插入语,因为原文的逻辑是他们说自己是规矩的人家是因为他们不相信那些邪门歪道,似乎跟这一句插入语没什么必然联系,对吧?
英语人气:636 ℃时间:2020-04-10 19:54:50
优质解答
这是意译,而非你那样想的直接翻译.在英文的语境中,"the last people to ..."就是指这个人不可能去做某件事.
我来回答
类似推荐
猜你喜欢
- 1为什么用一种正多边形地砖铺地面时只有正三角形,正方形和正六边形三种,说明理由
- 2两数相除,商是18,余数是4,被除数与除数的和是270,被除数和除数各是多少?(算数解)
- 30.001做单位的数是什么
- 4函数f(x)=sinWx X>0 在区间(-π/3,π/4)上是增函数 则W的取值范围是
- 5246+98怎样计算更简便
- 6Where do you want to see in Beijing?-----------------------------------
- 7明明的语文、外语两科的平均分为m分,若使语文、外语、数学三科的平均分超过
- 8写一个句子,引用关于爱国的名人名言
- 9形容女人眼神妩媚迷离的成语.
- 10以 师生之间 为题写一篇不少于500字的文章