这句话不可直译,意译比较恰当,意思是:第一次知道纽约是在1900年在xx文化屋(馆).
虽然 house of the culture 是小写,但只能理解为文化屋(馆)了.谢谢,能不能这么翻译:第一次在某某文化馆接触纽约文化。其实原句是这样的:First exposure to Paris in 1969 at the House of the Culture "Poterne des Peupliers"我的翻译是:1969年在“Poterne des Peupliers文化屋”第一次接触到巴黎文化。在没有上下文的情况下,译为纽约较妥。
句子翻译:First exposure to New York in 1900 at ## house of the culture.
句子翻译:First exposure to New York in 1900 at ## house of the culture.
英语人气:774 ℃时间:2019-10-17 06:45:30
优质解答
我来回答
类似推荐
猜你喜欢
- 11.there __much traffic in the street.A.is B.are 2.the shop is very _in the day A.noise B.quiet ↓
- 2___ Christmas,people are often busy ____ shopping.
- 3《春望》中表达杜甫对亲人思念独诗句
- 4what do you think is the best way of还是tolearn English?
- 5Her expression as she realized she would be on the show made up for my not being on the team.
- 6The Reads_________(not listen) to the radio at that time.为何用were not listening
- 7around,the,we,dinner,at,six,thirty,eat,in,evening连词成句
- 8实数x,y,m满足:3x+5y−2−m+2x+3y−m=x−199+y•199−x−y,则m=( ) A.100 B.200 C.201 D.2001
- 9x·(9x³y-3xy²)÷(﹣3x²y) 计算
- 10提高或降低水的沸点依据是