对于这些复杂的方面,我们总是理所当然.
译成汉语时,将需要强调的部分前置,放在句首,可以起到一定的强调作用谢谢老师别客气!
强调句该怎么翻译呢?例如,It is a complex aspects that we take for granted.
强调句该怎么翻译呢?例如,It is a complex aspects that we take for granted.
英语人气:621 ℃时间:2020-04-17 05:53:18
优质解答
我来回答
类似推荐
猜你喜欢
- 1英语保持句子意思不变的题目(急!)
- 2(列算式)
- 3芳芳家有三口人,三个人年龄之和是72岁,妈妈和爸爸同岁,妈妈的年龄是孩子的4倍,问:三人各是多少岁?
- 4高一数学人教版必修一第39页A组1、2题答案
- 5用0.25,8分之1和5分之6这四个数组成一个比例式是( )
- 6简述秘鲁太平洋沿岸地区,形成沙漠气候的原因是什么?
- 7would you like to go to go shopping with me 作否定回答
- 8哈尔威船长沉入大海的形象,表现了他什么品质?
- 9一个圆柱体的高是60厘米,截成两个圆柱,表面积增加50.24平方厘米,原来圆柱的体积是多少立方厘米?
- 10已知0.756的立方根=0.9110,7.56的立方根=1.963,75.6的立方根=4.228,泽756的立方根=?0.00756的立方根=