法律相关的合同条款翻译,谢谢

法律相关的合同条款翻译,谢谢
不知道对方这个条款从哪弄的,怎么看怎么觉得怪怪的,请高手指点,谢谢
The Buyer must take such measures as are reasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit, resulting from the breach. If he fails to take such measures, the party in breach may claim a reduction in the damages in the amount by which the loss should have been mitigated
英语人气:893 ℃时间:2020-05-10 11:09:53
优质解答
买方要采取合理的预警措施来减少环境可能带来的损失,包括因意见分歧造成的收益损失.如果买方未能采取必要措施,分歧方可以要求减少本可以避免的损失的赔偿额.结合上下文,我改了改,您看看可不可以:买方必须采取合理的措施来减少该情况下所带来的损失,包括因意见分歧造成的收益损失。如果买方未能采取必要措施,违约当事人可以要求减少本可以降低的损失的赔偿额。另外,请问 ‘the party in breach’是该译成 '分歧方’ 还是 '违约当事人' ?我觉得按逻辑来说应该是分歧方,因为我没有语境所以也不敢妄下定论,法律是个很严肃的东西,只能是当做参考。我只是尽自己最大的努力,能帮到您是我的荣幸!
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版