傲慢与偏见 she only wanted a little pressing to accept it 中的 it 何解?

傲慢与偏见 she only wanted a little pressing to accept it 中的 it 何解?
第七章最后一段的第二句:Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise to an invitation to remain at Netherfield for the present. 我手中的孙致礼译版译为“宾里小姐打算用马车送她,伊丽莎白准备稍微客气一下就领受她们的好意,可琼不愿意让她走,于是宾里小姐打消了派马车的主意请她暂时住在内瑟菲尔德“,王科一译版类似,是认为it指代宾利小姐提供马车一事;我认为it应该是指代that Miss Bingley was obliged to……,应该翻译为”宾利小姐提出用马车送她,但Jane不愿意让她走,宾里小姐只能打消了派马车的主意并请她暂时住在内瑟菲尔德,伊丽莎白稍微推辞了一下就接收了她的邀请”.由于找不到want适于此处的释义,所以摸不准该怎么译.对此有网友可以指教吗?
英语人气:247 ℃时间:2019-10-10 03:31:38
优质解答
it 还是指提供马车送她走一事,that是跟前面such一对的:such concern in...that Miss Bingley was...
当jane十分想伊丽莎白留下,以至于宾利小姐不得不改“变派马车送她走的offer”为“请她留下的invitation”时,伊丽莎白正几乎要接受那个马车的offer了
去掉第一个和第三个逗号就看的更清楚了,只是他们习惯句子长了就在各种小分句前加逗号,弄的不知道谁和谁是并列,哪到哪是谁的从句.
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版