stretches of the river怎么翻译?是直接翻译成河道呢还是支流?

stretches of the river怎么翻译?是直接翻译成河道呢还是支流?
英语人气:236 ℃时间:2020-02-05 23:36:45
优质解答
支流,应该这么翻译stertch有一段的意思,比如a stretch of ,感觉翻译成河段更准确一般支流是用branch比较好;

至于stretch这个词,你最开始说的那个河道肯定是不对,完全没有这个意思的。我觉得因为stretch作名词有延伸的意思,所以这里翻译成支流,表示从主河道分流出来的河流没什么问题;至于你说的那个短语的确有一段的意思,但是我见过的用法都是用来指时间,所以翻译成河段我觉得稍有争议吧。

当然这都是个人看法啦
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版