同楼上,很多国外的名称都是要根据内容适当改变字面的.
比如“骇客帝国”,英文名叫“母体”
再比如“飘”,英文名是“随风而逝”
in the news,字面来看就是“在新闻中”,从某个角度可以理解成:在播报的时候,这件事还在发生中.因此被翻译成“时事新闻”是非常合情合理的.
为什么VOA中 "IN THE NEWS"译为“时事新闻”?
为什么VOA中 "IN THE NEWS"译为“时事新闻”?
rt,
rt,
英语人气:272 ℃时间:2020-05-07 08:52:36
优质解答
我来回答
类似推荐
猜你喜欢
- 1当m为何值时,关于x的方程5m+2x=1/2+x的解比方程x(m+1)=m(1+x)的解大2
- 2诗句 北斗阑干南斗斜 的上一句是什么
- 3一个鸡蛋多重?
- 4春 为题分别用记叙,描写,议论,说明,抒情的表达方式来写
- 58 7 4 3算24点
- 6以“ last weekend”为题写一篇英语作文50词左右.
- 7戴维南定理适用于什么电路
- 8李大爷养了400只公鸡,300只母鸡,公鸡比母鸡多几分之几?母鸡比公鸡少几分之几?
- 92013年4月20日,四川雅安市芦山县发生7.0级强烈地震.某校七年级;两个班的115名学生在收听到新闻后第一
- 10甲、乙两人进行百米赛跑,当甲到达终点时,乙在甲后20米;如两人各自的速度不变,要使甲、乙两人同时到达终点,甲的起跑线应比原来后移多少米( ) A.20 B.24 C.25 D.30