谓语是wait,重点在此
个人以为翻译成 "时不待我" 好点.
time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它更准确的说法?
time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它更准确的说法?
如题
如题
英语人气:923 ℃时间:2019-11-06 15:57:56
优质解答
我来回答
类似推荐
猜你喜欢
- 1she is going to visit her grandparents对visit her grandparents提问
- 2一列慢车和一列快车同时从甲、乙两站相向开出,经过20小时相遇.相遇后,慢车还需30小时才能到达乙站,快车还需几小时才能到达甲站?
- 3如图所示,点A、B在直线MN上,AB=11cm,⊙A、⊙B的半径均为1cm,⊙A以每秒2cm的速度自左向右运动,与此同时,⊙A的半径也不断增大,其半径r(cm)与时间t(秒)之间的关系式为r=1+t(t≥0)
- 4某商店两件衣服均卖48元,其中一件赚了1/5,而另一件亏了1/5,这两件衣服合在一起赚了还是亏了?
- 5王安石的《游褒禅山记》告诉我们的第一个道理是什么
- 6要迟到了用英语怎么说
- 7五年级下册数学60道应用题及答案
- 8we will have learned english for 10 years by the time we will graduate 哪里错了?
- 958.4*1.4+18.6*58.4—20*8.4 因式分解
- 10英语作文“if you were the president of city ,what measures would you take to foster its development ”120字左右