谁能把李白的行路难翻译成英文 谁能把李白的行路难翻译成英文

谁能把李白的行路难翻译成英文 谁能把李白的行路难翻译成英文
英语人气:720 ℃时间:2019-08-18 09:28:53
优质解答
偶一天,在Google的英语学习交流group里,看到一日本人发了个“让我们学习日语”的帖子,我当即也发了句“让我们一起学Chinese”,并拈来的李诗仙的《行路难》放在上边,不料想几天后,斑竹回帖让给English meaning,这下可把我难倒了,后再也不敢去发贴过,但心里像丢大了人似的不舒服,正在这个时候,发现有人跟贴了,竟然真的给出了英文版本的《行路难》,全文如下:
This is a poem of Tang Poet Li Po,entitled THE HARD ROAD.
Pure wine costs,for the golden cup,ten thousand coppers a
flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup,I cannot eat nor
drink.
I pull out my dagger,I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River,but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains,but the sky is blind with
snow.
I would sit and poise a fishing-pole,lazy by a brook --
But I suddenly dream of riding a boat,sailing for the sun.
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?.
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep,deep sea.
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版