XX provided great support of talents and strategy(intelligence) for building an new-industrialized and innovation-orientedcountry in China.
“智力保障”因为是为发展提供智力保障,所以翻译用了strategy(战略),个人认为更加合适,当然也可以替换为直译的 intelligence,智力、智慧.
英语跟中文阐述很多时候还是有一定差异,英文的叙述更为简洁明了,这里没有一字一句地死板翻译,但是原句意思全都表达出来了,时态用了过去式,楼主可以根据自身需要修改.
希望我的回答对你有帮助.
猜你喜欢
- 1请问左边一个吉字,右边一个力字,读jie的这个字怎么组词?最好是()jie.
- 2△ABC中,∠B=50°,AD平分∠BAC,∠ADC=80度.则∠C的度数是_度.
- 3按规律添数,1、3、8、22、60、()、448.请说出规律,谢谢!
- 4有一角的人民币3张,5角的人民币1张,1元的人民币4张,用这些人民币可组成几种不同币值?
- 5据的多音字组词,每个读音两个词
- 6形容人十分生气的成语
- 7有一架电梯,启动时匀加速上升,加速度为2m/s2,制动时匀减速上升,加速度为-1m/s2,楼高52m问:1)若上升的最大速度为6m/s电梯升到顶楼的最短时间是多少?2)如果电梯先加速上升,然后匀速上升,最后减速上升,全程共用时间为16s,上
- 8为中国电信拟一条广告语,不超过20字
- 9七年级到九年级所有古诗不包括文言文
- 10一个三角形的面积是8平方分米,若底和高都扩大到原来的5倍,它的面积是多少平方分