主句结构为“the very inimacy of this relation robs it of a certain mystery and richness”,which为定语从句,其先行词为mystery and richness,关键是if从句,只从这一句话来看不好确定它是属于主句还是which这一定语从句的,这只能根据上下文来判断了.
试着翻译一下:这种异常亲密的关系在一定程度上剥夺了本该存在于所有思想中的神秘和丰富,如果它只是少数人的奖励而不是大多数人的特权.
谁能帮我分析一下这个英语句子?
谁能帮我分析一下这个英语句子?
The very intimacy of this relation robs it of a certain mystery and richness which it would have for all minds if it were the reward of the few instead of being the privilege of the many.
The very intimacy of this relation robs it of a certain mystery and richness which it would have for all minds if it were the reward of the few instead of being the privilege of the many.
英语人气:694 ℃时间:2020-05-07 21:45:48
优质解答
我来回答
类似推荐
猜你喜欢
- 1找规律:6.25 2.5 ( ) ( ) 0
- 2含盐率为25%的盐水中,盐是水的20%.
- 3有两根铁丝,甲根长23.5m,乙根长10m.两根都减去同样长的一段后,乙根剩下的长度是甲根的25%.两根铁...
- 418分之16和27分之21先约分,再比较大小
- 5高等植物为什么不是全可以进行光合作用?难道不是都有叶绿体或叶绿素么?
- 6一个装满小麦的圆柱形粮囤,底面积是3.5平方米,高是1.8米.如果把这些小麦堆成高是1.5米的圆锥形麦堆,占地面积是多少平方米?
- 7谁知道“当一个人怀疑自己的时候,他忘记了建立自信是一种习惯”后面的话?速求速求!
- 8不可加热的仪器(化学)
- 9i hate being stood up 怎么翻译
- 10白居易的浪淘沙显示了作者诗文的( )风格