张老师你昨天讲的这个我没看懂.

张老师你昨天讲的这个我没看懂.
many scientists fail to recognize that the environment an individual grows up in plays a much more pivotal role in the molding or undoing of one's behavioral tendency.
1.由于没有充分理解整个句子法人结构,翻译很拗口,倒像是外国人说汉语.应该翻译为:在个人行为倾向的塑造和复原过程中,许多科学家没能够认识到个人成长的环境扮演着尤为关键的角色.
2.That 后面并非不是正常语序,而是你没有搞清楚句子的结构.其结构应该如下:
主句——the environment plays a much more pivotal role in the molding or undoing of one's behavioral tendency
定语从句——an individual grows up in,其中由于关系代词 which/that 是介词 in 的宾语而被省略.
你说的an individual grows up in由于关系代词 which/that 是介词 in 的宾语而被省略.可是原来来的句子中没被省略啊?
英语人气:657 ℃时间:2020-05-23 15:23:20
优质解答
一、如果不省略,这个句子应该是 Many scientists fail to recognize that the environment [(which)an individual grows up in ] plays a much more pivotal role in the molding or undoing of one's behavioral ...
我来回答
类似推荐
请使用1024x768 IE6.0或更高版本浏览器浏览本站点,以保证最佳阅读效果。本页提供作业小助手,一起搜作业以及作业好帮手最新版!
版权所有 CopyRight © 2012-2024 作业小助手 All Rights Reserved. 手机版